Les étudiants des Bloc 1 et 2 de la section comptabilité du campus de Libramont ont eu récemment la visite de traductrices de la Commission Européenne. L’objectif de cette rencontre était de donner quelques bases de traduction à nos futurs comptables mais aussi les conscientiser sur les limites des intelligences artificielles dans ce domaine.
Durant cet atelier, les animatrices ont insisté sur l’esprit critique et l’importance d’une relecture attentive car on est jamais à l’abri d’une erreur en matière de transcription. Le contrôle « humain » est très important à ce niveau.
Dans le cas de traductions de mots anglais vers le français, il faut savoir qu’il existe des subtilités. Un verbe peut parfois être traduit par un nom ou dans certains cas, il est important de reformuler une phrase parce que la langue française est particulièrement riche. Les transpositions mots à mots ne sont pas toujours les plus réussies. Cette activité a pu être organisée avec la collaboration de l’asbl JB Nothomb d’Arlon dont l’objectif est de mettre en avant le plurilinguisme.